Über die Offenheit als eine wichtige Eigenschaft der Kultur Chinas
versus oder harmonisch zusammenbleiben B) 大部分东方人认为中国(东方)和欧洲是地球两大文明代表。要想去除一个东方人身上的东方文化的影响,一般来说不大可能,不论他在何处定居生活,否则的话,他会感到心中的文化的根丢失了,有一句歌:把根留住,这个跟就是东方人意识深处的文化根。 东方文化,更准确地说,中国文化的开放性是其最重要的特点,窃以为。对照欧洲众多民族国家来说,中国的形成就是一个多民族融合和混杂的过程,中国本身就是一个“世界”,按照汤因比的观点。在这个“世界”中,有各种不同的文化、语言、习俗,形成了良性的共存和繁荣。这就是中国文化和性格中开放性的来源。正是在这种文化背景下,西来的回民祖先逐步演变成了在全球范围内本地化程度最高的伊斯兰世界外的穆斯林移民。 中国文化和制度的影响力在历史上曾达到相当高度,在中国周边形成了效法中国制度和文化的亚中国民族文明圈,但是随着近现代东方文明在工业化时代的落伍,这种文化和制度的影响力衰弱了,以英国、美国为代表的西方文明凭借其军事、经济、政治和文化的力量对世界形成了空前的影响。 而随着东方国家经济实力的不断增强,东方人再次“发现”了东方文化特有的优越性一样,出现了对西方文化消费方式热情的衰减和对东方近邻文化消费方式的热情高涨,以及对西方文化进行本土化吸收的方式——可以看作是东方文化形成方式的历史性延续。 Die meisten Leute im Osten glauben dass der Osten und Europa als die Repräsentanten der zwei größten Zivilisationen auf der Welt. Dann ist es normalerweise unmöglich einem Chinese die östliche kulturelle Einflüsse auf sich zu verlieren, irgendwo er geht und wohnt, sonst er sich die kulturelle Wurzel im Herzen verloren zu haben fühlen würde. Diese Sorte Gefühl verblasst etwas im Herzen der Auslandschinesen in der Vergangenheit wegen der geschichtlichen Ursache, besonders in der Zeit, wann der alte Osten, China als Vertreter davon, schwach ging, während der Westen der Leitritter von militärer Kraft, wirtschaftlicher Stärke und kulturelle Einflüsse, die USA, früher Großbritannien als der Vertreter, wurde. Aber im Vergleich zu den nationalen Staaten in Europa, ist China eine kleine Welt, darin gibt es unterschiedliche Kulturen, Sprachen und Lebensstile. Die Schöpfung Chinas war ein Prozess der Vermischung und Verschmelzung von unterschiedlichen Nationen und ihren Kulturen. So scheinte die chinesische Kultur immer die Eigenschaft der Offenheit zu allen Sorten Kulturen, westlichen Kulturen inklusive.